Перевод юридического документа является, возможно, самой большой проблемой для переводчиков.
Юридические документы полагаются на точность языка. И любое отклонение от этой точности может привести к серьезным погрешностям. Лучшие юридические переводчики только пытаются передать общее значение или чувство в юридическом документе. Они упорно работают, чтобы сохранять каждую фразу точной и в соответствии с ее оригинальным значением. Каждое бюро переводов, когда выполняет перевод документов юридического содержания, берет на себя ответственность за их правильность.
Юридические документы для иммиграции
Если у Вас есть сотрудник, приезжающий, чтобы работать на Вашу фирму из-за границы, Вы можете хотеть перевести их трудовой договор. Точный перевод крайне важен, чтобы избежать недоразумений или разногласий позже.
Вы можете также хотеть перевести документы, которые описывают правовые обязанности, под которыми связаны обе стороны. Лейбористские инструкции и вещи как калькулятор выплаты по больничному важны для рабочих-мигрантов.
Юридические документы для патентов
Если Вы - инновационная компания, очень вероятно, что Вы зависите от интеллектуальной собственности. Вам нужен он, чтобы поддержать Вашу прибыль и Ваше положение на рынке. Но патенты общеизвестно хитры, чтобы провести в жизнь за границей, особенно на основных рынках как Китай. Если у Вас есть международные патенты, Вы должны запатентовать документы и на английском и на иностранном языке. Компании должны нанять переводчиков, которые понимают то, что под угрозой когда дело доходит до патентов.
Контракты
Если Вы управляете международным бизнесом, почти бесспорно, что в какой-то момент Вы заключите контракт за границей. Вы должны сначала описать свой контракт на английском языке. Тогда Вы должны перевести контракт на язык другой страны. Это должно помочь гарантировать, что нет никакой двусмысленности в терминах контракта.
Не забудьте получать любую работу перевода, сделанную прежде, чем обменяться рукопожатием в соответствии с любым соглашением. Как только контракт подписан, трудно возвратиться и исправить ошибки.
Корпоративные документы
Если Ваша компания базируется в различных частях мира, важно получить все корпоративные переведенные документы. Корпоративные документы, как положения и условия или политика конфиденциальности, важны, неважно в какой стране Вы находитесь. Просто удерживание корпоративных документов на внутреннем языке не полезно. Это особенно имеет место, когда клиенты из-за границы. Удостоверьтесь, что Ваши документы переведены и что все находятся на той же самой странице.
Регулирующий перевод
Одна из крупнейших компаний препятствий сталкивается, когда они пытаются расшириться, за границей регулирование. У каждой страны есть своя собственная нормативная база. И обнаружение, что это, может быть очень дорогим для компаний. Тем не менее, важно, чтобы они действительно узнали, чтобы остаться на правой стороне закона. Поэтому столько компаний теперь вкладывает капитал в услуги по переводу для нормативных документов. Они хотят удостовериться, что нет абсолютно никакой двусмысленности в том, что говорят эти документы.
Комментарии: